ಶರಬತ್ತು ಅಥವಾ ಸರಬತ್ತು ಎಂಬುದು ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪಾನಕಕ್ಕೆ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಪರ್ಯಾಯ ಪದ. ನಿಂಬೆ ಹಣ್ಣಿನ ಶರಬತ್ತು, ನೆಲ್ಲಿಕಾಯಿ  ಶರಬತ್ತು, ಸೊಗದೆ ಬೇರಿನ ಶರಬತ್ತು ……  ಹೀಗೆ ಒಮ್ಮೊಮ್ಮೆ ಬಳಸುತ್ತೇವಲ್ಲವೆ? 

 ಮೊನ್ನೆ ಹೀಗೇ ಏನೋ ಓದುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಈ ಪದದ ಮೂಲದ ಬಗೆಗಿನ ಒಂದು ವಿಷಯ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬಿತ್ತು. ಆಧುನಿಕ ಐಸ್ಕ್ರೀಮ್ ಅಂಗಡಿಗಳ ಖಾದ್ಯ-ಪಾನೀಯ- ಪಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಾರ್ಬೆಟ್ (Sorbett)ಎಂಬ ಪದ ನೋಡುತ್ತೇವಲ್ಲ?  ಈ ಪದ ಅರೇಬಿಕ್ ನ ಶರ್ಬ (ಅರ್ಥ – ಕುಡಿಯುವುದು) ದಿಂದ ಟರ್ಕಿ ಭಾಷೆಯ ಶರಬತ್ ಆಗಿ ನಂತರ ಇಟ್ಯಾಲಿಯನ್‌ ಭಾಷೆಯ ಸಾರ್ಬೆಟೋ ಆಗಿ, ಮುಂದೆ ಫ್ರೆಂಚ್ ಭಾಷೆಯ ಸಾರ್ಬೆಟ್ ಆಗಿ ನಂತರ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನಲ್ಲೂ ಸಾರ್ಬೆಟ್ ಆಗಿದೆ!! ಅಬ್ಬ ಈ ಪದ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಯಾಣವೆ!! ಕನ್ನಡಕ್ಕೂ ಯಾವಾಗಲೋ ಅರೇಬಿಕ್ ಮೂಲದಿಂದ ಇದು ಬಂದಿರಬೇಕು.‌ ನಾವು ಇದರ ಟರ್ಕಿ ಭಾಷೆಯ ರೂಪವಾದ ಶರಬತ್ತು ಅಂತಲೇ ಬಳಸುತ್ತೇವೆ. ಕನ್ನಡದ ಶರಬತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನ ಸಾರ್ಬೆಟ್! ಆದರೆ ಫಳಫಳ ಹೊಳೆಯುವ ವಿದೇಶೀ ಪರಿಮಳದ ಐಸ್ಕ್ರೀಮ್ ಅಂಗಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದ ಓದುವಾಗ ಇದರ ದೇಸಿ ಕನ್ನಡ ರೂಪ ಒಂದಿದೆ ಅನ್ನಿಸೋದೇ ಇಲ್ಲ. ಎಷ್ಟು ವಿಚಿತ್ರ ಅಲ್ಲ!?

ಪದಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ ದೇಶಭಾಷೆಗಳ ಗಡಿಗಳೇ ಇಲ್ಲ. ಇದು ಗೊತ್ತಾದರೆ ದೇಶಗಳ ನಡುವಿನ ಜಗಳ, ಯುದ್ಧಗಳು ಸ್ವಲ್ಪ ‌ಕಡಿಮೆ ಆಗಬಹುದೇನೊ! ಏನಂತೀರಿ?